東海道・山陽・九州新幹線のトピックス

東海道・山陽・九州新幹線のトピックス

東海道新幹線の最近のトピックス

20130522_ichayatoku.jpg picture by TAKA@P.P.R.S

3日前までの予約でお得に新幹線を利用できるEX-IC早特(IC早特)について、これまでと同一の設定区間・価格で7月以降も販売が継続されることが発表されました。これまでは3ヶ月ごとに販売継続のプレスリリースが発表されていましたが、今回は「7月1日以降ご乗車分について当面の間のおねだんをお知らせいたします」ということで、明確に期間を設定せず、7月以降"当面の間"は販売が継続される見込みです。

「EX-IC早特(IC早特)」の概要
  • 商品の名称:「EX-IC早特(IC早特)」
  • 利用期間:2013/07/01(月)~
  • 販売期間:2013/06/01(土)~
    ※乗車日1ヶ月前の10:00から3日前の23:30まで販売
  • きっぷの効力:出発駅から到着駅まで、東海道・山陽新幹線(東京~博多間)の「のぞみ」「ひかり」「こだま」を片道利用できます。
  • 設定区間:
    1. 東海道・山陽新幹線をまたがって利用する長距離タイプ(東京・品川~岡山・広島・小倉・博多間、静岡~広島・小倉・博多間、京都・新大阪・新神戸~小倉・博多間など)
    2. 東海道新幹線(新神戸を含む)の乗車駅を朝6時台に発車する「のぞみ」と終日の「ひかり」に乗車可能なタイプ(東京・品川・新横浜~名古屋・京都・新大阪・新神戸間)
    3. 東海道新幹線各駅相互間(100km以内と東京~熱海間を除く)の「こだま」グリーン車限定タイプ(東京・品川~静岡・名古屋・京都・新大阪間など)
  • 価格(例):
    【普通車指定席用】
    • 東京・品川~新大阪間(片道) 12,000円(約14%オフ)
    • 東京・品川~博多間(片道) 19,300円(約13%オフ)
    • 新大阪・新神戸~小倉・博多間(片道) 11,450円(約16~23%オフ)
    【グリーン車用】
    • 東京・品川~新大阪間(片道) 14,000円(約25%オフ)
    • 東京・品川~博多間(片道) 29,250円(約14%オフ)
    • 新大阪・新神戸~小倉・博多間(片道) 14,950円(約18~27%オフ)
    ※割引率はのぞみ(通常期)所定額との比較
  • 利用条件:EX-ICサービスの会員本人(おとな1名)のみ利用可能です。
  • 販売箇所:オンライン限定、携帯電話(スマートフォン利用可)かパソコンでエクスプレス予約のサイトからのみ購入できます。
  • 備考:
    • EX-IC早特では、九州新幹線直通列車「みずほ」「さくら」「つばめ」は利用できません。
    • 設定区間(1)のうち、京都・新大阪・新神戸~小倉・博多間以外は最大3本の列車を乗り継ぐことができます。
    • 設定区間(1)の京都・新大阪・新神戸~小倉・博多間、および、設定区間(2)、(3)は直通列車のみ利用可能(乗り継ぎ不可)。
    • EX-ICカードでの改札入場またはIC乗車票の受け取り前で、指定列車の発車時刻前であれば、日付や列車の変更が可能です。
    • この料金で販売される座席は、列車ごとに数が限定されています。ご希望の列車に空席があっても、予約できない場合があります。

The Central Japan Railway Company and West Japan Railway Company announced that EX-IC Hayatoku (EX-IC早特), a discount offer for early purchasing EX-IC members, is continuously available after this July. Its available sectors and prices will be the same as going. They have released these announcements on a quarterly basis, but said they will continue to sell this ticket until further notice.

Overview of EX-IC Hayatoku
  • Name of the deal: EX-IC Hayatoku (EX-IC早特 meaning EX-IC Early Booking Discount, shortly called "IC Hayatoku")
  • Travel dates: Mon, July 1, 2013 -
  • Period of selling: Sat, June 1, 2013 -
    * Tickets are available from 10:00 on the day of a month to 23:30 of three days before the departure.
  • Effects of the deal: This deal allows one-way travel on Tokaido and Sanyo Shinkansen by Nozomi, Hikari and Kodama trains.
  • Available sectors:
    1. for long-distance travel striding over Tokaido and Sanyo Shinkansen; Tokyo and Shinagawa to/from Okayama, Hiroshima, Kokura and Hakata, and Shizuoka to/from Hiroshima, Kokura and Hakata, and Kyoto, Shin-Osaka and Shin-Kobe to/from Kokura and Hakata, etc.
    2. for travel by Nozomi trains on Tokaido Shinkansen (including Shin-Kobe) departing by 6:59 or all Hikari trains; Tokyo, Shinagawa and Shin-Yokohama to/from Nagoya, Kyoto, Shin-Osaka and Shin-Kobe.
    3. for travel by Kodama train's Green Car between stations on Tokaido Shinkansen separated at least 100 km and excluding Tokyo to/from Atami; Tokyo and Shinagawa to/from Shizuoka, Nagoya, Kyoto and Shin-Osaka, etc.
  • Prices (e.g.):
    [for second class]
    • Tokyo, Shinagawa - Shin-Osaka [one way] JPY 12,000, saving about 14%
    • Tokyo, Shinagawa - Hakata [one way] JPY 19,300, saving about 13%
    • Shin-Osaka, Shin-Kobe - Kokura, Hakata [one way] JPY 11,450, saving about 16-23%
    [for Green Car]
    • Tokyo, Shinagawa - Shin-Osaka [one way] JPY 14,000, saving about 25%
    • Tokyo, Shinagawa - Hakata [one way] JPY 29,250, saving about 14%
    • Shin-Osaka, Shin-Kobe - Kokura and Hakata [one way] JPY 14,950, saving about 18-27%
    * Shown discount rates are against regular season's fare.
  • Terms of use: Only members of EX-IC Service can buy and use tickets with this deal.
  • Purchasable at: Available only online. Access the site of Express Reservation through a PC or mobile, including smartphones.
  • Remarks:
    • EX-IC Hayatoku will not be good for Mizuho, Sakura and Tsubame for through service to Kyushu Shinkansen.
    • Travels by up to three connecting trains are allowed within the sectors (1) shown above, except from/to Kyoto, Shin-Osaka and Shin-Kobe to/from Kokura and Hakata.
    • Travels within the sectors of (1)'s from/to Kyoto, Shin-Osaka and Shin-Kobe to/from Kokura and Hakata, (2) and (3) are for direct service only. No connections are permitted.
    • Changes are permitted before the departure time of the train, if the passenger doesn't enter the gate with EX-IC card and not receive a boarding bill.
    • This discount's availability is limited on a train-to-train basis.

詳細:エクスプレス予約 - 【会員の皆様へ】IC早特のおねだん(平成25年7月以降)について (2013/05/20)JR東海 - 「EX-IC早特(IC早特)」のおねだん(7月以降)について (2013/05/20)JR西日本 - 「EX-IC早特(はやとく)(IC早特)」のおねだん(7月以降)について (2013/05/20)

関連記事:EX-IC早得、4~6月分も販売 (2013/03/05)

20130519_summertrains.jpg picture by Norio.NAKAYAMA

JR各社から、夏(2013/07/01~09/30)の臨時列車の運転予定が発表されました。お盆期間や週末を中心に、昨年同様、多数の臨時列車が運転されるそうです。

合わせて、新型車両N700Aが9月末までに追加で2編成投入され、在籍するN700Aが合計8編成となるそうです。営業運転用のN700系は96編成(JR東海80編成、JR西日本16編成)ありますので、N700Aが6編成から8編成に増えることでN700系タイプの編成全体に占めるN700Aの割合が5.9%から7.7%へ、少しだけ多くなります。

追加されるN700A2編成のうち、1編成(G7編成)は3月のうちに大阪の鳥飼車両基地へ陸送済みのため、7月以降比較的早い時期に営業運転を開始することが見込まれます。また、今年度投入を予定している7編成のN700Aのうち、残り5編成も10月以降、順次投入される見込みです。

当サイト「新幹線時刻表」では、7月分の時刻表のご案内ができるよう現在準備を進めております。データの更新まで、いましばらくお待ちください。

The JR companies released the overview of special operational trains in this summer, from July 1, 2013 to September 30. According to them, many extra trains will run during the Bon holiday period and weekends.

Additionally, the Central Japan Railway Company said that they will put two new sets of N700A cars into service during this summer and have eight sets of N700A by the end of September. Because 96 sets of Series N700, JR Central's 80 and JR West's 16, are now enrolled in, through the joining of this new two N700A, the proportion of N700A among of Series N700 typed cars will be raised from 5.9 % to 7.7 %.

One of these sets of N700A, having a registration code of "G7", has already been brought to Torikai Depot in Osaka, in this March. So it will be in service in the near future after July. And the remaining five sets of N700A to be delivered in this year will be put in service one by one, after this October.

This site “Shinkansen Timetable” is now preparing for providing the train schedule of July. The data will be released by the end of May.

詳細:JR東海 - 『"夏"の臨時列車のお知らせ』 2013/05/17JR西日本 - 『平成25年度【 夏 】の臨時列車の運転について』 2013/05/17JR九州 - 『夏の増発・増結列車のご案内』 2013/05/17

関連記事:2013年春ダイヤ改正概要発表 (2012/12/29)N700A、2016年度末31編成に (2013/04/01)

京都の上賀茂神社で毎年行われている恒例のコンサート「JR東海 都のかなで」が、今年(2013年)も10/05(土)に開催されます。16:15からの第1部と18:30からの第2部の各回についてペア500組1,000名、あわせて1,000組2,000名が招待されるそうです。

一昨年はジャズ、昨年はクラシックのコンサートとして開催されましたが、今回は「クラシックを中心とした弦楽曲」で構成されるそうです。"中心とした"というのは、おそらく、演奏曲目として告知の出ている中の「ジブリメドレー」を指してのものでしょう。おとなからこどもまで楽しめる!というイベントの定番アイテム。ふだんは世界遺産にも登録された荘厳な境内でのコンサートですが、ことしは客層に多少の変化が見られるかもしれません。

今回の奏者「12人のヴァイオリニスト」の公式サイトによれば、プロデュースする高嶋ちさ子氏は「常に、「クラシック」が一般的にもたれているであろう堅い・敷居が高い・難しそうというイメージを払拭し、より多くの人達がクラシック音楽、ヴァイオリンという楽器を身近なものとして感じてもらえるよう活動しております」とのこと。例年とは演出の方法を含め、コンサートの内容が変わらないわけがない、という見方もできそうです。

10月の京都へ、どうぞ新幹線でお出かけください。

「都のかなで」の概要
  • 公演日時:2013/10/05(土)
    • 第1部 16:15~17:30(開場 15:45)
    • 第2部 18:30~19:45(開場 18:00)
  • 公演会場:賀茂別雷神社(上賀茂神社) 「細殿(ほそどの)」
  • 出演者:
    • 近藤亜紀(ピアノ)
    • 高嶋ちさ子 12人のヴァイオリニスト
  • 主な曲目:
    • ジュール・マスネー:タイスの瞑想曲
    • アストル・ピアソラ:リベルタンゴ
    • ジブリメドレー ほか
  • 招待数:各回500組(1,000名)、合計1,000組(2,000名)
  • 応募締切:2013/08/02(金)
  • 応募フォーム:「都のかなで」公式サイトでご確認ください

Central Japan Railway Company announced that "Miyako no Kanade", an annual music event at Kamigamo-Jinja Shrine in Kyoto, will be held on October 5 again this year. According to them, 2,000 visitors will be invited to that.

The event in 2011, it featured jazz, and in 2012, classic music. This time they said that will consists of "string music focusing on classic". Perhaps the word "focusing" means "including out of classic music", referring to a fantasia of Ghibli. Because it is a regular performance in the event for both of adults and children, this time may have some change in audience.

According to the official site of the player "Twelve Violinists", Ms. Takashima Chisako, the producer of them, has been trying to overturn the common image of classic music, such as rigidly formal and insipid, and make classic music and violin feel familiar to many people. So, it isn't difficult to speculate that this concert will be different than usual, not only in the program, but in staging.

Visit fall-time Kyoto, by Shinkansen.

Overview of Miyako no Kanade
  • Date: October 5, 2013
    • the first performance, 16:15 - 17:30 (open at 15:45)
    • the second performance, 18:30 - 19:45 (open at 18:00)
  • Place: Kamigamo-Jinja Shrine's Hosodono
  • Players:
    • Kondo Aki (piano)
    • Takashima Chisato and the Twelve Violinists (violin)
  • Program:
    • Jules Emile Frédéric Massenet - "Méditation de Thaïs"
    • Astor Piazzolla - "Libertango"
    • the Medley of Ghibli, etc.
  • Invitation: 500 couples of 1,000 persons by performance, totally 1,000 couples of 2,000 persons
  • Close of Application: August 2, 2013
  • Application Details: Check it at the official site of "Miayako no Kanade".

詳細:JR東海 - 【社長会見】京都・世界遺産でのクラシックコンサート『JR東海 都のかなで』開催 (2013/05/15)高嶋ちさ子 12人のヴァイオリニスト - 12人のヴァイオリニストとは

関連記事:都のかなで、2000名をご招待 (2013/06/17)

20130513_figure2012tokaido.jpg picture by JR東海

JR各社から、平成25年(2013年)3月期の決算概要が発表されました。昨年(2012年)1年間の新幹線の利用状況を、数字の面から振り返ってみましょう。

まずはJR東海の東海道新幹線から。

JR東海では、連結の営業収益が東日本大震災の影響を受けた前期(平成24年3月期)比5.1%増の1兆5853億円となりました。単体の運輸収入は同5.5%増の1兆1691億円だそうです。営業費は連結で1兆1591億円、営業利益4,261億円、営業外損益が▲980億円で、経常利益は3,280億円。前期に繰延税金資産の取崩しがあったこともあり、当期純利益は前期比50.6%増の1,999億円となったそうです。

単体で1兆1691億円の運輸収入を達成したJRの東海ですが、そのうち、1兆0696億円は新幹線による収入。JR東海の運輸収入の91.5%は、新幹線によるものでした。

旅客輸送人員についてはまだ発表がないようですが、「輸送量の推移」として発表されている月次利用状況の年度累計が対前年比で106%、前期の新幹線の旅客輸送人員が143百万人ですから、152百万人程度かと推定できます。2012年の日本の総人口が1億2700万人であることを考えても、年間1億5200万人を運んだ(と推定される)東海道新幹線、「さすが」の一言です。

決算概要の資料によれば、JR東海はひきつづき安全・安定輸送の確保や輸送サービスの充実、営業施策の強化に取り組み、平成26年(2014年)3月期の通期業績予想を営業収益(連結)で0.8%増の1兆5980億円、単体の運輸収入は0.3%増の1兆1721億円と発表しています。

山陽新幹線、九州新幹線の概況は、後日、別記事として取りまとめを行う予定です。

Japan Railway companies released their financial highlights of fiscal 2012. So, let's review 2012 for Shinkansen in figures.

At first, on Tokaido Shinkansen by Central Japan Railway Company (JR Central).

JR Central's consolidated operating revenue was JPY 1,585.3 billion, increased 5.1 % from the previous term with the effects of Great East Japan Earthquake in 2011. Non-consolidated transportation revenues was 1,169.1 billion, increased 5.5 % as same. The consolidated operating expenditure was 1,159.1 billion, operating profit 426.1 billion, non-operating profit and loss -98 billion, and ordinary income 328 billion. With disposing of deferred tax asset, net profit for the year reached JPY 199.9 billion, increased 50.6 from the previous term.

As Non-consolidated, JR Central earned 1,169.1 billion transportation revenues. Of them, 1,069.6 billion was from Shinkansen and it comprised 91.5 % of the total transportation revenues.

The latest passenger ridership has yet to be available, but available monthly passenger volume report said that of fiscal 2012 was 106 % over the previous year. The passenger ridership in fiscal 2011 was 143 million, so that in fiscal 2012 could be estimated at around 152 million. Compared to the actual population of Japan, 127 million in 2912, Tokaido Shinkansen's massive transportation capacity and performance was amazing.

According to their financial statements, JR Central will continuously work through safety and stability of transportation, enrichment of transportation service, and enhancement of sales. They estimated fiscal 2013's consolidated operating revenue will be JPY 1,598 billion, increased 0.8 % from the current and non-consolidated transportation revenues 1,172.1 billion, increased 0.3 %.

I will marshal the figures on Sanyo and Kyushu Shinkansen on the other day.

詳細:JR東海 『平成24年度期末連結決算概要 補足説明資料1』 2013/04/30JR東海 『決算 アナリスト向け説明会資料』 2013/05/01JR東海 『輸送量の推移(対前年比):2012年度』 2013/04/17JR東海 『ファクトシート2012』

20130510_exicparkandride.jpg picture by Will Merydith

EX-ICサービスを利用して東海道・山陽新幹線に乗車した方を対象にタイムズ駐車場の料金を優待するサービス「EX-ICパーク&ライド」が開始されます。新幹線でのスムーズな移動を実現したEX-ICサービスとタイムズ駐車場の連携により新幹線とクルマを結びつけ、利便性を一層向上させることを狙ってのサービスだそうです。

EX-ICサービスで新幹線を利用し、EX-ICカード等を駐車場の精算機にタッチして出庫すると優待料金が適用されるこのサービス。まずは新横浜の「タイムズ新横浜南口」で開始されるそうです。新横浜駅前の駐車場に車を駐めて新幹線を利用している方には、ちょっと嬉しいサービスです。

今後、対象となる駅、タイムズ駐車場は順次拡大する予定だそうです。

「EX-ICパーク&ライド」の概要
  • サービスの名称:「EX-ICパーク&ライド」
  • 対象駅:新横浜
  • 対象駐車場:タイムズ新横浜南口
  • 優待内容:表示料金から200円引き
  • サービス開始:2013/05/13(月)
  • 利用方法:
    1. タイムズ新横浜南口に車を駐め、電車でお出かけ。
    2. お帰りはEX-ICサービスで新幹線に乗車し、新横浜で降車後、EX-ICカード等を改札機にタッチ。
    3. タイムズ新横浜南口から出庫する際、出口精算機にEX-ICカード等をかざす。
    4. 出庫日当日に新横浜で新幹線を下車した履歴があれば、優待料金を適用。
  • 利用条件:このサービスは「エクスプレス予約」「プラスEX」会員限定です。
  • 備考:
    • 優待の対象は、「エクスプレス予約」会員と「プラスEX」会員。
    • きっぷを受け取って新幹線に乗車した場合(EX-ICサービスを利用しなかった場合)は、優待の対象外。

Times 24, Central Japan Railway Company and West Japan Railway Company announced that new offer of “EX-IC Park & Ride” for EX-IC card travelers will be available soon. They said this is an effort to enhance the convenience by connecting Shinkansen and driving through coordination of EX-IC service and Times parking facilities.

This discount will be applied to parking fee when the driver unloads the car with holding an EX-IC card over a scanner, after getting off Shinkansen with that card. The first available parking area is Times Shin-Yokohama South Gate Parking near Shin-Yokohama Station. It must be good offer for travelers of driving to Shin-Yokohama Station.

The discount available stations and parking areas will be increased one by one.

Overview of “EX-IC Park & Ride”
  • Name of the offer: “EX-IC Park & Ride” (EX-ICパーク&ライド)
  • Target station: Shin-Yokohama
  • Target parking area: Times Shin-Yokohama South Gate Parking (TIMES新横浜南口)
  • Available from: Mon., May 13, 2013
  • How to use:
    1. Load a car at Times Shin-Yokohama South Gate Parking and go by train.
    2. Return to Shin-Yokohama by Shinkansen with EX-IC service. The EX-IC cards must be held over sensors on ticket barriers.
    3. At unloading, hold the IC card again over a sensor on parking checkout machines.
    4. If a log record is available of getting off the Shinkansen at Shin-Yokohama with the EX-IC card on that day, The parking fee will get this discount automatically.
  • Terms of use: This is a limited offer for members of Express Reservation Service (エクスプレス予約) and Plus EX Service (プラスEX).
  • Remarks:
    • This offer is only for members of Express Reservation Service and Plus EX Service.
    • After traveling by Shinkansen of not using EX-IC, this offer will not be applied.

詳細:タイムズ24 - 「エクスプレス予約」会員向けに「タイムズ駐車場」でパーク&ライドサービスを開始します!! (2013/05/10)JR東海 - 「エクスプレス予約」会員向けに「タイムズ駐車場」でパーク&ライドサービスを開始します!!(2013/05/10)JR西日本 - 「エクスプレス予約」会員向けに「タイムズ駐車場」でパーク&ライドサービスを開始します! (2013/05/10)

タグ

20130507_gransta.jpg picture by キーチャン

東京駅地下1階のエキナカ商業施設「GRANSTA(グランスタ)」で、05/27~06/16、「銀の鈴フェア」が開催されます。東京駅での待ち合わせの目印になるものをと、1968/06/10に"初代"の銀の鈴が設置されたことにちなむこのフェアでは、「銀の鈴」をモチーフにしたスイーツや弁当が期間限定で販売されます。

丸の内側から八重洲側まで、東京駅の地下を貫くGRANDSTAなら新幹線のホームも至近。ちょっと珍しい東京土産の調達に、ホームへ上がる前に地下を覗いてみるといいことがあるかもしれません。

「銀の鈴フェア」で販売される注目の限定商品
  • カファレル(洋菓子)
    • 「スプンティーノ」315円:ふんわりした食感のジャンドゥーヤ風味のお菓子
  • 銀座 甘楽(和菓子)
    • 「鈴逢せ~メロン~」200円:メロンピューレを練りこんだ白あんを桃山生地で包んだ鈴型のお菓子
  • 元町 香炉庵(和菓子)
    • 「東京鈴もなか」1,000円:こしあんとぎゅうひの、銀の鈴の形をした最中。
  • 京はやしや(和菓子)
    • 「抹茶サブレ&クッキー」700円:石臼でひいた抹茶を使用したサブレとクッキーのセット。
  • 京橋千疋屋(洋菓子)
    • 「銀の鈴デザート」525円:ホワイトチョコとラズベリーソースを組み合わせ、銀の鈴をイメージしたブドウを添えたデザート
  • とんかつ まい泉(弁当・惣菜)
    • 「ヒレかつとたまごのポケットサンド」470円:銀の鈴の焼印が押されたポケットサンド
  • 東京DOG(ベーカリー)
    • 「銀の鈴DOG」320円:ホワイトチョコとアラザンで銀を表現、マカダミアナッツをのせて鈴に仕立てたスイーツ系ドッグ

※印:06/10までの限定販売

GRANSTA, a commercial facility in Tokyo Station, will hold "Silver Bell's Fair" (銀の鈴フェア) from May 27 through June 16. During this fair, originating in the first Silver Bell's establishment on June 10, 1968, some shop sells limited items derived from the bell.

Because GRANSTA pierce through the understairs of Tokyo Station from Marunouchi side to Yayesu side, it is within easy reach of Shinkansen tracks. Before coming up to the tracks, come down to the basement and find something nice.

Hot limited-items sold at "Silver Bell's Fair"
  • Caffarel (western confectionery)
    • "Spuntino" (JPY 315)*, a fluffy textured goody of Gianduja flavoring
  • Ginza Kanra (Japanese confectionery)
    • "Suzu Awase, Melon" (JPY 200)*, a bell styled sweet of Momoyama pastry covering shiro-an with melon puree
  • Motomachi Kouro-an (Japanese confectionery)
    • "Tokyo Suzu Monaka" (JPY 1,000), a bell styled monaka containing koshi-an and gyuhi.
  • Kyo Hayashiya (Japanese confectionery)
    • "Matcha Sable & Cookie" (JPY 700), an assortment of sable and cookie with flavoring of finely milled matcha.
  • Kyobashi Senbiki-ya (western confectionery)
    • "Silver Bell's Dessert" (JPY 525)*, unbaked cake of white chocolate and raspberry sauce, added one grape to resemble the bell
  • Tonkatsu Maisen (deli)
    • "Pocket Sandwich of fried pork tenderloin sandwich and eggs" (JPY 470), a pocket sandwich of the bell branded with a hot iron
  • Tokyo DOG (bakery)
    • "Silver Bell DOG" (JPY 320)*, a sweet dog of silvered by white chocolate and argent, and bell shaped by macadamia nuts

* marked items will end to be sold on June 10.

詳細:マイナビニュース/Mai-Navi News『JR東京駅のエキナカで「銀の鈴」フェア開催 - 限定スイーツなど登場!』2013/05/02

20130504_fixupn700.jpg picture by nubobo

JR東海が、既存のN700系に対する改造計画を決定し、発表しました。この改造は、新型車両N700Aに採用されている最新技術の一部(ブレーキの改良や定速走行装置)を既存のN700系に追加搭載するもので、改造によってN700系の安全性・安定性が向上します。

N700系車両のオーバーホール(全般検査)計画に基づき発表された年度ごとの改造編成数によれば、2015年度までの3年間で、既存のN700系(80編成)に対する改造工事が完了する見込みで、2015年度末には最新技術を搭載した"N700Aタイプ"の車両(N700Aと改造型N700系)がJR東海の保有する新幹線車両の約8割を占めるようになります。

また、プレスリリースによれば、改造した車両には従来の「N700」のロゴに小さく「A」を追加した新しいロゴが貼られるとのこと。車両の呼び方は、ひきつづき「N700系」のままで変更はないそうです。改造が施された最初のN700系は、5月中旬に運転を開始する予定です。

N700系の改造計画と"N700Aタイプ"の車両数推移
  • 2013年度: 32編成 (N700A 13編成 + 改造型N700系 32編成 = N700Aタイプ合計 45編成)
  • 2014年度: 37編成 (N700A 19編成 + 改造型N700系 69編成 = N700Aタイプ合計 88編成)
  • 2015年度: 11編成 (N700A 25編成 + 改造型N700系 80編成 = N700Aタイプ合計 105編成)

※2016年度にはN700Aが6編成増備され、N700Aタイプの合計は111編成となる見込み。

JR Central announced the plan of Series N700 remodeling. This work is adding new features adopted into the last model of N700A to existing Series N700 cars. By getting powerful brake and constant-speed running keeper, the safety and stability of N700 will be increased.

According to their announcement based on Series N700's overhaul schedule, the remodeling work of existing 80 sets of N700 will be fully completed by the end of fiscal 2015. At the spring of 2016, the ratio of N700A typed cars equipped with new features to all of JR Central's Shinkansen cars will be about 80%.

And they said remodeled N700 cars will be marked by new logos of "N700"attached with small "A". But continuously their name will be remained as "N700". The first remodeled set will start to run in mid-May.

The remodeling plan of Series N700 and the number of N700A typed cars
  • fiscal 2013: 32 sets (45 sets of N700A typed cars will be enrolled in total, including 13 sets of N700A and 32 sets of remodeled Series N700)
  • fiscal 2014: 37 sets (88 sets of N700A typed, including 19 of N700A and 69 of N700)
  • fiscal 2015: 11 sets (105 sets of N700A typed, including 25 of N700A and 80 of N700)

* In fiscal 2016, six sets of N700A will be additionally enrolled, and the number of N700A typed cars will be 111 sets in total.

詳細:JR東海 - 【社長会見】N700系改造の進捗および計画について (2013/04/24)

関連記事:N700A、2016年度末31編成に (2013/04/01)

20130501_nagoyafence.jpg picture by mtsuyugu

JR東海は、ホーム上の安全性をさらに向上させるため、東京駅と新大阪駅でホーム可動柵の設置を進めています。東京駅の14番線と新大阪駅の27番線では、先月のダイヤ改正時(03/16)から、新しい可動柵の供用が開始されました。また、東京駅の他のホーム(15~19番線)でも、可動柵が順次設置される予定です。

この動きの一環として、名古屋駅(14~17番線)でも可動柵の設置工事が開始されました。2017年3月までに順次供用が開始されるそうです。

なお、次のステップとして、京都駅への可動柵の設置も検討されているとのこと。既に品川、新横浜駅の一部のホームには可動柵が設置済みのため、京都駅での工事が具体化すれば、東海道新幹線(東京~新大阪間)の全ての「のぞみ」停車駅にホーム可動柵が設置されることとなります。

JR Central is progressing the installation works of moving safety fences on Shinkansen tracks of Tokyo and Shin-Osaka Station. The new fences of Tokyo Station's platform 14 and Shin-Osaka's 27 have been in service since March 16. One by one, the other platforms (No. 15 - 19) of Tokyo will be equipped with the new fence.

As part of this project, JR Central started the installation works of moving fence on Nagoya Station's platform 14 -17. These will be in service by March 2017.

And they said the next target is Kyoto Station's Shinkansen tracks. Because some platform in Shinagawa and Shin-Yokohama Station have already had moving fences, the Kyoto Station's works mean all Nozomi-stop stations will have the moving safety fences on their platforms.

詳細:JR東海 - 【社長会見】東海道新幹線 名古屋駅ホームへの可動柵設置について (2013/02/14)

関連記事:東京14番線で可動柵工事開始 (2012/01/12)

タグ

20130428_addnozomi.jpg picture by Lamsus Crusoe

ゴールデンウィーク後の5月(05/07~29)の東海道新幹線(東京~新大阪間)で、臨時の「のぞみ」が10本(下り5本、上り5本)追加運転されることが発表されました。今回発表された「のぞみ」の追加運転日は月曜~木曜で、ほとんどが出張に便利な時間帯の列車です。

この追加により、予約可能な座席は単純計算で約10,000席(うち、グリーン車2,000席)増加します。今回追加された10本の「のぞみ」の指定席は、04/26から販売が開始されています。

追加運転される下り「のぞみ」 (東京→新大阪)
  • 5月8日(水)
  • 5月9日(木)
  • 5月15日(水)
  • 5月16日(木)
  • 5月23日(木)
追加運転される上り「のぞみ」 (新大阪→東京)

JR Central released that they added 10 extra Nozomi services between Tokyo and Shin-Osaka from May 7 to 29. The added Nozomi trains run on Monday - Thursday and most of them travel in best time for business trip.

The availability of bookable seats was increased by about 10,000, including 2,000 of Green cars. Shince April 26, it is already possible to reserve the seats on these trains.

Additional Westbound Nozomi Trains (from Tokyo to Shin-Osaka)
  • Wed, May 8
  • Thu, May 9
  • Wed, May 15
  • Thu, May 16
  • Thu, May 23
Additional Eastbound Nozomi Trains (from Hiroshima/Shin-Osaka to Tokyo)
  • Tue, May 7
  • Thu, May 16
  • Mon, May 27
  • Wed, May 29

詳細:JR東海 - 5月の臨時「のぞみ」号の追加運転について (2013/04/25)

関連記事:GWに臨時「のぞみ」14本増発 (2013/04/19)

20130425_piolehimeji.jpg picture by ピオレ姫路

姫路駅の新しい駅ビルが、商業施設「ピオレ姫路(本館)」として04/30(火)にオープンするそうです。

地上6階地下1階建ての新しい駅ビルは、東急ハンズやユニクロなど119店舗が入居し、店舗面積は約13,000m2。外観から内部の施設まで、世界遺産「姫路城」を擁する城下町姫路の新しいランドマークとして、姫路城へのこだわりを追求が詰まった建物です。

姫路城側(北側)の外壁は、「白鷺城」とも呼ばれる姫路城の白漆喰の「白」をベースに、石垣をイメージしたパネルで構成。夜間はパネルの各所に配置されたLEDの間接照明で彩られます。建物の外壁を間接照明による映像表現で演出する手法は日本で唯一で、この映像のモチーフには、もちろん白鷺が登場。

正面に姫路城が眺望できる北西の角はガラス面で、中層階に2軒のカフェ(3階:ナナズグリーンティー、4階:スターバックス)が出店。6階西側には「姫路城から飛んで来た"白鷺"」が登場するストーリーから構成されたキネティック・アート(動く芸術品)が設置されます。地上からの高さ34mに位置する屋上は「屋上広場」として解放され、姫路城を望める展望デッキも設けられるそうです。

名称として採用された「ピオレ(piole)」は、街に住み、通い、訪れる人々(People)と駅(EKI)を結ぶショッピングセンターとして、夢やときめきにつながる感動(Impression)、個性豊かな独創性(Originality)、心地よい理想のライフスタイル(Life-style)を提案し続けることを意味する造語。ロゴには、「若さと情熱」のピンクと「憩いの空間」をイメージしたグリーンがあしらわれました。

既存の商業施設「プリエ」「プリエごちそう館」「プリエおみやげ館」も名称をピオレに統一し、一体的なショッピングセンター「ピオレ姫路」として運営されるとのこと。ピオレの全体規模は、総店舗数202、総店舗面積約23,000m2。ファッションから書籍、美容、サービス、食品、おみやげまで多種多様な商品が揃う「ピオレ姫路」の誕生により、姫路駅が魅力的な商業空間を備えた駅として生まれ変わることになるそうです。

JR West announced that the new station building "piole HIMEJI" will be opened on April 30, 2013.

The new building, which has six stories above ground and one below, has about 13,000 m2 of total store floor area, and 119 shops such as Tokyu Hands and Uniqlo are housed in that. As the new landmark of Himeji, the town of World Heritage listed Himeji-jo Castle, that was designed with sticking to the castle.

Firstly, quite impressive white panelled wall on the north face is from the color of the castle known as "Shirasagi-jo (an egret castle)" and the shape of stonewall. In the evening, LED ambient lighting illuminates the building. Of course, the illuminated pictures are in the motif of egrets.

Because the glass-walled northwest corner has a superb view of Himeji-jo, two cafes of Nana's Green Tea on the third floor and Starbucks Cafe on the forth are located there. On the sixth floor, a kinetic art with the story of an egret flying from the castle is displayed to the public. A prospecting point for Himeji-jo is available on the rooftop terrace, 34 m from the ground.

The name of "piole" is a coined word of their concept; as a mall connecting "People" of living, visiting this city and "EKI" (a station), they offer "Impressions" to the dream and exiting, "Originality" with individuality, and ideal "Life-styles". Its logo's pink means youth and enthusiasm, and green means a place of relief.

The existing mall of "PLiE" will be united with "piole", and they will be integrally managed as the "piole HIMEJI". As a whole, piole has 202 shops and 23,000 m2 of total store floor area. With opening of this new mall of wide variety in fashion, books, beauty, foods and gifts, Himeji Station will be changed to lovely station having an attractive commercial facilities.

詳細:JR西日本 - JR姫路駅に「piole姫路」が4月30日(火曜日)グランドオープン! (2013/02/25)ピオレ姫路